Значение имен и названий в "Гарри Поттере".

Назад, к исходникам!..

Их розыскивает милиция.

Имена героев.

Potter (Поттер) - в переводе с англ. - "горшечник", "гончар".
Weasley (Уизли) - созвучно с анг. словами "weasel" - "ласка" и "wizard" - "волшебник".
Granger (Грэйнджер) - от англ. "grange" - "усадьба".
Riddle Tom Marvolo (Риддл Том Марволо) - "riddle"(анг.) - 1)"загадка, тайна", имя "Marvolo" созвучно с английским словом "marvel" - "чудо".
Slytherin Salazar (Слизерин Салазар) - Салазар Антониу ди Оливейра - португальский диктатор, известный крайне жесткими политическими убеждениями.
Fudge Cornelius (Фадж Корнелиус) - "fudge"(анг.) - 1)"чепуха, вздор" 2)"подделывать, выдумывать". Имя "Корнелиус" судя по всему связано с Корнелиями - древнеримским родом, из которого вышли многие полководцы и государственные деятели.
Dumblеdore Albus (Дамблдор Альбус) - фамилия созвучна со словом "bumble-bee" - "шмель". Кроме того, "dumb" означает "немой". "Аlbus" по-латыни "белый".
McGоnagall Minerva (МакГонагалл Минерва) - Минерва - римская богиня мудрости, ремесел и искусств.
Snape Severus (Снейп Северус) - фамилия созвучна с двумя словами: "snake" - "змея" и "snap" - "щелчок". Имя от англ. "severe" - "суровый, жесткий".
Sprout (Спраут) - от англ. "sprout" - "побег, стебель".
Hooch Xiomara (Хуч Ксиомара)- "hooch"(анг.) - "алкоголь, выпивка".
Pomfrey Poppy (Помфри Поппи) - "poppy"(анг.) - "мак".
Filch Argus (Филч Аргус) - Аргус - великан из греч. мифологии, которого богиня Гера наняла стеречь возлюбленную Зевса Ио. Он имел множество глаз, поэтому мог наблюдать за всем, что происходит вокруг. В переносном значении аргус - бдительный страж. "Filch"(анг.) - "стянуть".
Longbottom Nevill (Лонгботтом Невилл) - фамилию "Longbottom" можно перевести как "толстозадый"("bottom" - по-английски "низ, зад, заднее место", "long" - "длинный, долгий").
Malfoy (Малфой) - с франц. "маl foi" - "вероломство". С латыни "maleficus" - "злодей".
Draco (Драко) - с латыни "дракон" или "змея".
Lucius (Люциус) - созвучно со словом "Люцифер", именем дьявола.
Narcissa (Нарцисса) - в греч. мифологии Нарцисс - прекрасный юноша, влюбившийся в самого себя. Утонул, заглядевшись на свое отражение в воде.
Crabbe Vincent (Крэбб Винсент) - "crab"(анг.) - 1)"краб"  2)"брюзжать"; "crabby" - "брюзгливый".
Goyle Gregory (Гойл Грегори) - "goyle" образовано от слова "gargoyle", что означает "горгулья". Горгулья - легендарный дракон, напоминающий змею.
Black Sirius (Блэк Сириус) - "black" - по-английски "черный". Сириус - звезда в созвездии Большого Пса, самая яркая на небе. С греч. "seirios" - "горящий".
Lupin Remus (Люпин Ремус) - "lupus" - по-латыни "волк", "lupine"(анг.) - "волчий. Ремус - от имени "Рем"(один из братьев - основателей Рима, вскормленных волчицей).
Mad Eye Moody (Грозный Глаз/Шизоглаз Муди) - "mad eye" дословно переводится как "бешеный глаз". "Moody"(анг.) - "угрюмый".
Oliver Wood (Оливер Вуд) - "wood" с английского - деревянный. Можно предположить, что Вуду действительно безразлично все, кроме квиддича. Например, его фраза: "Какая разница? Пусть расшибется в лепешку! Главное - снитч схватит!".
Diggory Sedric (Диггори Седрик) - Дигори Керк - герой книги Льюиса "Хроники Нарнии".
Flint Marcus (Флинт Маркус) - Флинт Джон - герой романа Стивенсона "Остров сокровищ", пират. Кроме того, "flint" означает "каменный, кремниевый".
Lockhart Gilderoy (Локхарт Гилдерой) - "lock" - по-английски "локон". Имя "Gilderoy" ассоциируется с двумя словами: "gild" - "золотить, украшать" и "royal" - "королевский".
Lovegood Luna (Лавгуд Луна) - фамилия "Lovegood" состоит из двух слов: "love" - "любовь" и "good" - "хороший, добрый". Имя "Luna" созвучно со словами "loony" - "безумный" и "lunacy" - "сумасшествие".
Umbridge (Амбридж) - созвучно со словом "umbrage" - "обида".Sceeter Rita (Скитер Рита)- "sceeter"(амер.) - "комар".
Pettigrew Peter (Петтигрю Питер) - "petty" - "мелкий, маловажный", "pettish" - "обидчивый, раздражительный".
Bagman Ludovic (Бэгмен Людовик) - "bagman"(анг.) - "коробейник".
Crouch (Крауч) - с анг. "crouch" - "сгибаться, наклоняться".
Patil Parvaty (Патил Парвати) - Парвати - индуистская богиня.
Brown Lavender (Браун Лавендер/Лаванда) - Лаванда - цветок. "Brown"(анг.) - "коричневый".
Dursley Dudley (Дарсли/Десли Дадли) - "dud"(анг.) - 1)"подделка"  2)"пустое место"; "dude"(анг.) - "пижон".
Dursley Petunia (Дарсли/Десли Петуния) - Петуния - цветок.
Dobby (Добби) - от англ. "dobbin" - "рабочая лошадь".
Moaning Myrtle (Плакса Миртл) - "myrtle" (анг.) - "мирт" - вечнозеленое растение.
Fawkes (Фокс) - Гай Фокс - английский мятежник, руководитель "порохового заговора". Мятежники должны были взорвать здание английского парламента, что послужило бы сигналом к началу восстания английских католиков, подвергавшихся гонениям. Но заговор был раскрыт. Сейчас день мятежа (5 ноября) отмечается как день Гая Фокса - в этот день повсюду жгут костры...
Hedwig (Хедвига) - Хедвига - святая из Германии. Основала монашеский орден, целью которого было образование детей-сирот.
Crookshanks (Крукшанкс/Криволап - кот Гермионы) - "crook" - "согнуть, изгибать", "shanks" - "ноги".
Hermes (Гермес - сова Перси) - Гермес - древнегреческий бог-посланец.
Scabbers (Скабберс) - от слова "scab" - "болячка, струп".
Buckbeak (Бакбик - гиппогриф) - "buck" - "самец", "beak" - "клюв".
Nagini (Нагайна) - "Нага" - на санскрите "змей", а "наги" - "змея". В буддизме и индуизме Наги - род змеев-полубогов, наделенных огромной силой.
Fang (Фэнг/Клык) - "fang"(анг.) - "клык". Fluffy (Флаффи) - "fluffy"(анг.) - "пушистый".

Названия.

Hogwarts (Хогвартс) - "hog" - "кабан" и "warts" - "бородавки". Вместе что-то вроде "бородавочник, вепрь".
Griffyndor (Гриффиндор) - с франц. "золотой грифон". Грифон - волшебное существо, наполовину лев, наполовину орел.
Slytherin (Слизерин) - от анг. "sly" - "лукавый, хитрый".
Hufflepuff (Хаффлпафф) - "huff" - злиться, обижаться "puff" - выдох, выдыхать; "huff and puff" - фразеологизм, означает "злиться и дуться".
Ravenclaw (Рэйвенкло) - "raven" - "ворон", "claw" - "коготь. Дословно, "коготь ворона".
Hogsmeade (Хогсмид) - "hog" - по-английски "кабан", "smear" - "пятно, отпечаток", а "meade" означает 1)"мед"  2)"луг".
Durmstrang (Дурмстранг) - образовано от немецкого выражения "Sturm und Drang" - "буря и натиск". Так называлось одно из основных течений в немецкой литературе, кстати, весьма любимое германскими нацистами.
Beauxbatons (Бобатон) - в переводе с французского выражение "beaux batons" означает "красивые палочки".
Nimbus (Нимбус - метла) - "nimbus"(анг.) - "нимб, ореол"; "nimble" - "быстрый, проворный".
Auror (аврор/мракоборец) - от анг. "aurora" - "заря".
O.W.L.S (С.О.В.) - транскрипция слов "Ordinary Wizarding Levels"(обычные волшебные уровни). Слово "owl" значит "сова". В переводе получилось "стандартные отметки волшебника" или "суперотменное волшебство".

 


Rambler's Top100 Palantir

Designed by Electra Moria Maulth © 2005-2006

Hosted by uCoz